海客谈瀛洲(海客谈瀛洲烟涛微茫信难求翻译)
本文目录一览:
《梦游天姥吟留别》中“海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求”如何理解?
唐代诗人李白的《梦游天姥吟留别》中,海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求这一句描绘的是海外仙山瀛洲的神秘与遥不可及。瀛洲,据传是古代传说中的东海三仙山之一,与蓬莱和方丈并列,其所在之地烟波浩渺,仿佛被云雾笼罩,让人难以寻觅。李白借此表达了对于超脱尘世、追求理想境界的向往和现实中的困难重重。
常出海的人说起瀛洲,都认为烟涛微茫之间实在是难以找到,越人说天姥山,(云霞明灭之间有时可以看到。)瀛洲、蓬莱、方丈是中国神话传说中的神仙居住之地,世人都希望能找瀛洲等地向神仙求长生不老方。
海外来客们谈起瀛洲,烟波渺茫实在难以寻求。越中来人说起天姥山,在云雾忽明忽暗间有人可以看见。天姥山仿佛连接着天遮断了天空,山势高峻超过五岳,遮掩过赤城山。天台山虽高一万八千丈,面对着它好像要向东南倾斜拜倒一样。我根据越人说的话梦游到吴越,一天夜晚飞渡过明月映照下的镜湖。
《梦游天姥吟留别》原文 海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求, 越人语天姥,云霞明灭或可睹。 天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。 天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。 我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。 湖月照我影,送我至剡溪。 谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。 脚著谢公屐,身登青云梯。 半壁见海日,空中闻天鸡。
梦游天姥吟留别的全诗
《梦游天姥吟留别》 唐代:李白 海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求;越人语天姥,云霞明灭或可睹。 天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。 我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。湖月照我影,送我至剡溪。 谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。脚著谢公屐,身登青云梯。 半壁见海日,空中闻天鸡。千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。
梦游天姥吟留别 李白〔唐代〕 海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求;越人语天姥,云霞明灭或可睹。天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。 我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。湖月照我影,送我至剡溪。谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。脚著谢公屐,身登青云梯。半壁见海日,空中闻天鸡。
古代航海者谈及瀛洲,烟波浩渺,难以寻觅;浙江人谈论天姥山,却在云霞中偶有显现。天姥山拔地而起,直插云霄,超出五岳,遮蔽赤城,天台山虽高,却似朝拜天姥。我梦游吴越,夜晚飞渡镜湖,镜湖月光映照我的身影,一直送到剡溪。谢灵运的住处仍在,清澈的溪水,猿啼清脆。穿上谢公木屐,攀登直上云霄之路。
唐代诗人李白所写的《梦游天姥吟留别》原文及翻译如下:原文:海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求,越人语天姥,云霞明灭或可睹。天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。翻译:航海的人们谈起仙山瀛洲,觉得大海波涛渺茫,确实不易寻求。
梦游天姥山原文及译文
梦游天姥山原文及译文如下:梦游天姥山原文 海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求,越人语天姥,云霞明灭或可睹。天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。天台一万八千丈,对此欲倒东南倾。我欲因之梦吴越,一夜飞渡镜湖月。湖月照我影,送我至剡溪。谢公宿外今尚在,渌水荡漾清猿啼。脚著谢公屐,身登青云梯。半壁见海日,空中闻天鸡。
翻译: 海外来的客人谈起瀛洲,烟波渺茫,实在难以寻求。绍兴一带的人谈起天姥山,在云雾霞光中有时还能看见。 天姥山高耸入云,连着天际,横向天外。山势高峻超过五岳,遮掩过赤城山。天台山虽高四万八千丈,对着天姥山却好像要向东南倾斜拜倒一样。
天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。体现诗人流连于天姥山美景,不觉暮色已至的句子:千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。诗人梦游至半山腰时的所见所闻:半壁见海日,空中闻天鸡。登山途中描述惊骇之景的句子:熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。
原文翻译: 海上来客们谈起瀛洲,烟波渺茫实在难以寻求。 越中来人说起天姥山,在云雾忽明忽暗间有人可以看见。 天姥山宛如连接着天遮断了天空,山势高峻超过五岳,遮掩过赤城山。 天台山虽高四万八千丈,面对着它好像要向东南倾斜拜倒一样。